EVA研究站——破

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3219|回复: 10

《一篇国外的EVA解惑书》中的一些小错误及对其补充

[复制链接]
发表于 2004-3-26 16:09:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
无意间在贵站“未解之谜”栏目中看到《一篇国外的EVA解惑书》一文,的确是很不错解惑文章,看得出译者也是尽心尽力。但还是发现些小错误和值得商榷的地方,今斗胆补充一下,希望对读者和译者都有帮助。再次感谢译者努力翻出了这篇文章。

原文地址:http://www.cnnerv.com/article/show.asp?db=article&aid=373
作者:Brendan Jamieson/cowboyayanami

问题18:什么是第二使徒?

翻译原文:“使徒是莉莉丝,李林之源。这一点可以由Liner福音(应该是一部宗教书——译者注)中的提示得知”“

原文为“The Second Angel is the source of the Lilim, Lilith. This is strongly hinted at in the Genesis 14 Liner Notes.”

这里我认为 Genesis 14 Liner Notes应该指的是《圣经•旧约·创世纪》第14章,XX(篇名) XX:XX(自然节数:句数)是很明显的圣经字句引用方式。

问题21:基拉议长是谁?

其中提到了有关“漂泊犹太人“的问题。
所谓“漂泊犹太人”,英文为“Wandering Jew”。实际上所谓“漂泊犹太人”是从欧洲中世纪开始流传甚广的一个传说。指的是在耶稣背着十字架走向刑场的苦路过程中,冒犯和侮辱了耶稣的一个犹太人。于是在耶稣重生后就惩罚了这个犹太人,让其直到世界的终结都不得不在全世界痛苦地不断漂泊流亡、永无定所。最初这个故事是在1228年一本英国历史演义中出现。实际上这个传说就是在影射整个犹太民族。其在西方影响甚广,瓦格纳的歌剧《漂泊的荷兰人》就是以其作为原形,加拿大犹太现代作家安妮•麦珂尔丝也曾借用此名写过著名小说《漂泊手记》。

另外文中将“anti-Semitic”翻译为“反闪族”。这种翻译过于教条,实际上“anti-Semitic”就是指的“反犹主义”。

问题24:TV版的结局和剧场版的结局的意义一样么?

翻译原文“这个结局的主题与George Orwell(大概是一位外国作家——译者注)1984年的一部书中的结局很类似。”

这里译者似乎犯了一个比较大的错误,George Orwell的确是位“外国作家”。 George Orwell国内应该翻译为乔治•奥维尔,是顶顶有名的英国政治小说家。这里的”1984“并不是指“1984年的一部书”,而是奥维尔在1949年出版的著名政治寓言小说《1984》。奥维尔另外一部著名作品就是有名的《动物庄园》。《1984》实际上是一部讽刺和揭示专制控制和人类劣根性的政治批判性质的架空小说。小说最后,主角温斯顿放弃了对强权的斗争与反抗,自甘于谎言和屈从,是一个很压抑的悲剧结局也颇具讽刺意味。作者可能希望借此比喻《EVA》TV版结局看似完美实则相反的观点。

问题29:SEELS引发人类补完计划的目的是什么?元度呢?

翻译原文:“这是他们之间冲突的顶点,Gendo has drawn a line in the sand and all that is left is for SEELE to react.(这句话我实在不知道怎么译,还望高人指点——译者)”

我个人的理解是“元度彻底与Seel划清了界限并以此作为自己的对Seel的反抗”。

文章很长,看得出译者很用心,自己也是粗粗看了一遍,把一眼看出的一些问题写出来,希望有帮助。如果之后有发现什么再来补充,谢谢。
发表于 2004-3-26 16:36:07 | 显示全部楼层
楼主您太谦虚了,您对于原文的理解确实非常深刻,实在令我汗颜,由于本身水平所限外加对

原文理解的不深刻,才导致了这样的错误发生。

我将虚心地接受楼主的意见,并参考楼主的意见将文章进行一定的修改,不过这几天看来是不

行,比较忙。

另外,我认为这和对"God's in his Heaven - All's right with the world!"这句话意思的理解不同,毕竟一句是诗一个是文章,理解的层次是不一样的,楼主也明白我的意思吧……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-26 17:18:24 | 显示全部楼层
不过,单就这首罗伯特·勃朗宁的诗来说,结合全诗理解倒是不难,《EVA》拿来借用也是和气氛很恰当。不过,遥翻译成中文可是太难了,只能停留在一种”只可意会,不可言传“的状态里。不妨贴出这首诗来,大家一起看看。

Song, from Pippa Passes
-- Robert Browning

The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven --
All's right with the world!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-15 12:06:01 | 显示全部楼层
感谢楼主
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-23 18:08:07 | 显示全部楼层
好久没提这篇帖子,我都快忘记了,今天根据楼主的指点改动了原文中的错误之处,再次感谢楼主。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-28 15:53:42 | 显示全部楼层
实在不敢当,其实当时我只是很简单地扫了一下。加上期末学生作业多,所以也就没有能够继续仔细看下去。这礼拜抽空一定再细心研究一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-28 15:55:28 | 显示全部楼层
既然如此,那就多谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-26 08:48:03 | 显示全部楼层
<P>我摘录《英汉大词典》上的解释,(实际上还是和楼主的看法有点接近):</P><P>1:(传说中被判在海上航行直至上帝最后审判日的)鬼船的荷兰水手  (注意:审判,鬼魂)</P><P>2:鬼船(传说在风暴中出没于好望角附近,被海员认作不详之兆)</P><P>碇元度,感觉是另一个飘荡的游魂。</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-26 10:11:20 | 显示全部楼层
感谢楼上的朋友,可是实际上漂泊的荷兰人(The Flying Dutchman)(我记得好像帝国时代游戏里有一条关于这个的秘籍,不过那个说法是“飞翔的荷兰人“……)这个词并没有在那篇英文FAQ的原文中出现,而是在楼主的解释中的提到的,因此是不是指碇元度值得商榷……
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-25 11:26:11 | 显示全部楼层
<P>更正的更正:</P>
<P>漂泊的荷兰人,实际指的是海上幽灵。原文是“The Flying Dutchman”,具体解释可查《Oxford Advanced Learner's Dictionary》4th Edition。</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-25 23:56:27 | 显示全部楼层
关于“更正的更正”<P>感谢楼上朋友的热心指教,对于Car_man 前辈的说法我是照搬照抄,并没有仔细验证,所以可能再次误导了读者。但手头并没有牛津高级词典的第四版,其他词典也查不到这个词,因此无法核对楼上朋友的说法,敬请见谅。</P>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|EVA研究站 ( 沪ICP备05021941号 )

GMT+8, 2024-5-15 16:14

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表