EVA研究站——破

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3234|回复: 7

Fly me to the moon~我的月亮~

[复制链接]
发表于 2006-3-24 02:28:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

突然想把英文歌词改成中文的诗歌~

还是希望各位前辈的批评指教以及补完~

翔妾之月~

憩嬉星野~

太岁樱夜~

荧惑残雪~

即语凝噎~

执手交叠~

即语凝噎~

羞言唇接~

怀君歌阕~

尽咏不绝~

求君心切~

敬君惜别~

即语凝噎~

君心务洁~

即语凝噎~

随君化蝶~

 楼主| 发表于 2006-3-27 22:24:57 | 显示全部楼层

以下是楚辞版~

翔适月兮憩星野~

太岁樱兮荧惑雪~

欲执手兮将唇接~

羞直语兮君难解~

怀君阕兮吟不绝~

求君切兮甘此劫~

照君心兮愿化蝶~

抑正言兮君不悦~

回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-1 16:38:56 | 显示全部楼层

FLY ME TO THE MOON-》翔妾之月

这ME变成妾,貌似有些不妥吧

且如果要翻译,这样是否更好:为余翔月

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-1 23:24:18 | 显示全部楼层

因为是绫波女神之歌~

所以要用“妾”字~

而且一般翻成“带我飞向月球”~

主要还是让演唱者代表的“我”去飞吧~

回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-2 11:27:09 | 显示全部楼层

但一个之字,好像与原词的意思不太合吧。

之有“的”的意思,而原词是“去”。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 16:51:13 | 显示全部楼层
改”翔妾之月“为”翔妾至月“吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 23:11:37 | 显示全部楼层

这个措辞问题应该是本人记忆有所紊乱了吧~

印象中小学语文课本中某篇猫头鹰搬家的古文中貌似有“之”作“到、去、往”解释的~

待回家去查查吧~

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:15:03 | 显示全部楼层
“之”可作动词,意为“到、去”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|EVA研究站 ( 沪ICP备05021941号 )

GMT+8, 2024-3-29 16:24

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表