突然想把英文歌词改成中文的诗歌~
还是希望各位前辈的批评指教以及补完~
翔妾之月~
憩嬉星野~
太岁樱夜~
荧惑残雪~
即语凝噎~
执手交叠~
羞言唇接~
怀君歌阕~
尽咏不绝~
求君心切~
敬君惜别~
君心务洁~
随君化蝶~
使用道具 举报
以下是楚辞版~
翔适月兮憩星野~
太岁樱兮荧惑雪~
欲执手兮将唇接~
羞直语兮君难解~
怀君阕兮吟不绝~
求君切兮甘此劫~
照君心兮愿化蝶~
抑正言兮君不悦~
FLY ME TO THE MOON-》翔妾之月
这ME变成妾,貌似有些不妥吧
且如果要翻译,这样是否更好:为余翔月
因为是绫波女神之歌~
所以要用“妾”字~
而且一般翻成“带我飞向月球”~
主要还是让演唱者代表的“我”去飞吧~
但一个之字,好像与原词的意思不太合吧。
之有“的”的意思,而原词是“去”。
这个措辞问题应该是本人记忆有所紊乱了吧~
印象中小学语文课本中某篇猫头鹰搬家的古文中貌似有“之”作“到、去、往”解释的~
待回家去查查吧~
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|EVA研究站 ( 沪ICP备05021941号 )
GMT+8, 2024-11-23 20:22
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.