这里译者似乎犯了一个比较大的错误,George Orwell的确是位“外国作家”。 George Orwell国内应该翻译为乔治•奥维尔,是顶顶有名的英国政治小说家。这里的”1984“并不是指“1984年的一部书”,而是奥维尔在1949年出版的著名政治寓言小说《1984》。奥维尔另外一部著名作品就是有名的《动物庄园》。《1984》实际上是一部讽刺和揭示专制控制和人类劣根性的政治批判性质的架空小说。小说最后,主角温斯顿放弃了对强权的斗争与反抗,自甘于谎言和屈从,是一个很压抑的悲剧结局也颇具讽刺意味。作者可能希望借此比喻《EVA》TV版结局看似完美实则相反的观点。
问题29:SEELS引发人类补完计划的目的是什么?元度呢?
翻译原文:“这是他们之间冲突的顶点,Gendo has drawn a line in the sand and all that is left is for SEELE to react.(这句话我实在不知道怎么译,还望高人指点——译者)”
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven --
All's right with the world!