|
新生 The 2nd try
by:JimmyWolk 译:beiming
译者序
The 2nd try 是由JimmyWolk 发表在fanfiction上的新世纪福音战士嗣香向同人作品(https://www.fanfiction.net/s/1413558/1/The-2nd-try),此前已由Uophonenix和Serpentwindy两位前辈相继翻译过(相关译文可在EVA研究站论坛搜到,分别是小说的第一、二、三、五、七、十一章)。遗憾的是,beiming没能在网上找到译文的全本(也许是两位前辈没有完成全文的翻译),故而萌生了自己重译全部十三章的想法。
在两位前辈翻译的时候曾将篇名译为‘重归’,而beiming重译的时候则自作主张将其译为‘新生’。这自然是借鉴了新世纪福音战士旧剧场版的标题‘死与新生’。
作为译者,beiming首先要向读者道歉:本文的翻译,实在是不信、不达、不雅。
本译文并未严格忠于原文。当然,在主线及支线剧情上,beiming相信自己仍然做到了原文一致(这当然是一个译者最基本的任务),然而,对于某些与推动剧情无关的情节,以及一些不符合中文表述文法的地方,beiming也按照自己的喜好做了些修改,有些内容的翻译甚至与原文完全相反,有些则直接予以删除。毕竟这些内容于情节推动并无太大作用,按照beiming的能力,若是强行按照原文翻译,只会徒增生硬而已。随着翻译的进行,beiming也越来越放飞自我,每次翻译完一章之后,也总觉得颇有自作多情、画蛇添足之感。倘若各位去对照原文,就一定能发现许多地方与原文并不相同。说实话,beiming也不知自己这种做法究竟是否合适,但好在beiming并非职业翻译,所谓‘信达雅’三条也未必就得奉若圭臬。作为译者,在翻译的时候终究不可能完全避免掺杂自己的喜好。总之,本文绝非一篇忠于原文的译作,还请各位原著党小心。
受限于beiming贫瘠的词汇量和极其有限的表达能力,很多地方的翻译都显得有些生硬,总有词不达意之嫌,缺乏原文所具有的表现力。另外,尽管经过二次检查,一些错别字仍然难以完全避免,倘给各位造成阅读上的困难,beiming深表歉意。
下面再来说说这篇小说。这篇同人小说构思精巧,双线并进,当两条故事线合流的时候的确是有着莫大的冲击力。在人物塑造方面,作者JimmyWolk先生曾怀疑是否写得太ooc了(out of character,指与原本的人物形象差异过大),但在beiming看来,在beiming读过的所有同人小说中,这篇是最不ooc的一篇。可以说,这就是beiming心中的角色们该有的形象。
夹带一点私货,再来推荐一些beiming喜爱的同人作品:1.Retake,同人作品中的圣经,不多说了;2.Evangelion SR,由かつ丸所作,译者为OriginalX先生(当然,也是OriginalX先生旳遗作)。绝对的丽党圣经!3.Evangelion Dream,作者为maryan88。同人游戏,可以在橙光app上找到。丽党圣经*2。4.时光、奔流,由Daru所作,译者为sirens前辈。这篇文章感情非常细腻...结果后面突然就把丽党刀傻了...5.The 2nd try,不过这里指的是JimmyWolk先生的原文,而非beiming这篇拙略的译文。
最后,关于版权问题,beiming只是此文的译者,并不享有对本文的任何权利。本文的所有权属于JimmyWolk先生,而文中人物的所有权则属于GAINAX。
本文当然允许转载,但请务必确保内容完整,尤其是保留上述序言及声明,这些内容非常重要。 |
评分
-
查看全部评分
|