| 
 | 
 
序 
在下看过了“2000天鹰战士”这部“国产EVA”之后,感触颇深,这次突发奇想要步前人之后尘来评论一下~!鉴于我是去年看的VCD版,所以可能有误,希望大家谅解。 
 
一。翻译 
        我国对外国动画的翻译质量是有目共睹的。这次,也是非常惨不忍睹的。下面,我对一些重要的人名等关键名词的翻译进行评论。 
定信智——原名:碇真嗣/碇真治。这个,虽然我日文不好,但是起码我知道两个版本的翻译里都有“真”。看来翻译人员是直接译音了~人家日本队的18号ONO SHINJI也只是翻译成小野伸二而已…… 
绫波零——原名:绫波丽/绫波零。这个还算可以,因为毕竟有的版本里就叫零嘛。不过不能容忍的是在灵魂之座一集中竟然N次说成“波零波”! 
总统·飞鸟·蓝利——原名:总流·明日香·兰格雷。我不知道这是怎么翻译的。SORHYU无论音译意译都和总统沾不了边呀~而ASUKA和飞鸟的关系属于对语种判定失误……总之这是整剧中最大的败笔之一~! 
定原度/定原堂/定原作/阿定司令——原名:碇源渡。这是最有趣的人物了,竟然在一部剧中有4种名字~真是服了他们。 
葛城建里——原名:葛城美里。SATO是里的意思,至于MI嘛,和建有什么关系? 
赤木栗子——原名:赤木律子。一开始好象确实是叫律子,可是到了NERV诞生一集中,他妈竟然一直管她叫小栗~真是服了。 
相田剑助——原名:相田剑介。虽说这种人的名字无关紧要~但是还是有点不吐不快。 
铃原东二——原名:铃原东治。虽然也有人把东治翻译成东二,不过觉得别扭。 
清心——原名:渚薰。这也是整剧中最大的败笔之一~!翻译人员的创意~! 
天鹰号——原名:EVANGELION。这个~~~~真的不知道是怎么回事了。无论如何也……福音和天鹰……八秆子打不着。估计是怕小学生看了福音二字以后去翻圣经影响学习。 
神经元——原名:NERV。果然是国产化的EVA,不会让小朋友们听不懂~不过……在生物课上大家着实为老师教的“神经元”兴奋了一阵。 
神经元/精神/老人们——原名:SEELES。在NERV的诞生一集中冬月在2001年的南极之旅称SEELES为“神经元”。当时的NERV还是GEHIRN,所以肯定没NERV的事情~ 
盖西路/盖西伦——原名:GEHIRN。堂堂的“人工进化研究所”翻译成什么不好,为什么…… 
使者——原名:使徒。使者这个称呼和使徒相比较简直不是一个档次的,真是逊毙了。唉~ 
N炸雷/原子弹/NN炸雷——原名:N^2地雷。奇怪的翻译,除了NN炸雷有点道理,其他两个根本是不着边际。因为N^2的含义就是:NONE NUCLEAR-非核~竟然变成了原子弹…… 
平板枪——原名:阳电子枪。原因在于阳电子步枪的英文PALETTE RIFLE中PALETTE是调色板的意思,而有个专有名词(结构和阳电子步枪相同)PALETTE KNIFE调色刀,面对“调色枪”这种牵强的翻译……小翻们只好翻译成平板枪了。 
正电子步枪——原名:阳电子炮。可能是中国与日本对于枪和炮的概念不同吧~! 
程序刀/前进刀(进读1声)——原名:高震动粒子刀。原因在于PROG-KNIFE中PROG的原意PROGRESSIVE的意思前进、激进被曲解成PROGRAM程序。~不过比起《新世纪天鹰战士》里的“智能刀”已经好多了。 
AT力场——原名:绝对领域。竟然在第一话中冬月说了一句:这就是AT战地吗? 
中央多格马——原名:中央教条。果然是不留一丝宗教色彩呀~! 
儿童——原名:适格者。直译。总之听着“第三名儿童”和“第三适格者”就不是一个感觉…… 
玛葛——原名:三贤人/MAGI-SYSTEM。果然翻译彻底+不留宗教色彩~简直…… 
莫丘利——原名:MELCHIOR。MAGI的一部分。这个名字让我跑去研究罗马神话中的“莫丘利”神了~结果发现是MERCURY~ 
第二次碰撞——原名:第二次冲击。看来翻译人员也被国联蒙蔽了。 
 
下面说说对白的翻译。 
因为翻译的错误实在太多,所以我摘录几个普遍的错误~(不包括删节后的篡改) 
 
1。在太平洋上,OVER THE RAINBOW航空母舰侧舷。加持看着国联海军对使徒的攻击以及使徒对国联海军舰艇的撞击。 
“这种力量,会不会打穿生物力场呢?”一副担忧的口气~但是到后来发现他不知道二号机会出战……怎么~会未卜先知吗? 
再看粤语版:“这种程度的攻击,怎么可能穿透绝对领域呢?”原来是嘲笑国联海军呀~! 
2。当真嗣被NERV谍报部带走之后。冬治责怪剑介时。女生评论。 
“胆小鬼!”“象猴儿!”我的妈呀,这么夸张~庵野不会这样吧~ 
3。当JA失去控制逃走以后,日本化学重工业负责人当得到准许后对美里说:“但愿,这就是密码吧。”然后在JA体内,美里输入密码:希望。 
我有理由怀疑当时的对白应该是:“希望,这应该就是密码了。” 
4。在真嗣与他爸的通话由于停电突然中断之后,3名适格者在评论: 
明日香:“可能是因为他太忙了吧!” 
真嗣:“可是为什么会突然停电呢?不对劲吧。” 
明日香:“哎呀,信志,你一个男生怎么老是关心这种小事!” 
奇怪?当时他们应该还不知道第三新东京市的停电呀!难道又是未卜先知? 
再看粤语版: 
明日香:“可能是因为他太忙了吧!” 
真嗣:“可是为什么会突然通话中断呢?不对劲吧。” 
明日香:“哎呀,真嗣,你一个男生怎么老是关心这种小事!” 
5。渚薰来到了LILITH面前,说:“ADAM就像我们的母亲一样,由ADAM而生的人一定要回归ADAM不可吗?甚至要毁灭人类?(这时,是整剧最高潮!渚薰一皱眉头)不行,人类不能被毁灭!”倒~~~~~~~~~~~这……是……什……么……话? 
原版:“ADAM的存在就像母亲,ADAM创造出的东西就该还给ADAM,就算是使人类毁灭也要这么做。(同样一皱眉头)不过,这是……LILITH!原来如此,原来是这样LILIN。” 
 
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
由于翻译的错误实在太多…… 
 
二。配音。 
大家知道,一部动画的成功与否与声优的倾情出演是有关系的(中国的那不叫声优叫声差,不过优是演出的意思和好没关系,只好继续叫声优了)。下面我对“2000天鹰战士”中的配音进行评论。 
碇真嗣:那个配音和绪方惠美根本没法比,连人物性格都变了~唉(好象《新世纪天鹰战士》中他是用的《2000天鹰战士》中的律子)尤其是在“人造的东西”一集中他的一句“建里小姐,建里小姐!”简直让人听了发稣~ 
 
绫波丽:这个还可以(相对)。但是比起人家林原~~不是一个档次的,而且还被调去配NERV系统广播了~~~~~ 
 
明日香:这个……简直……竟然用一个非常成熟的女性声音~人家虽然心理成熟,也毕竟只有14耶~ 
 
葛城美里:该热血的时候没感觉,该小声说时也没感觉。 
 
加持良治:相对来讲已经算是不错了~典型的玩世不恭的声音(不过底气不足,好象是心虚)。但是和日本的成熟稳重配音比起来…… 
 
碇原度:在原先的无感情基础上加上了严厉。但是严厉伴随着的正是感情的投入。看来在寻找平衡点的过程中失败了…… 
 
铃原冬治:说话是频繁变调,根本看不出哪里热血(除了看见美里的时候),看来更象色狼~据说日本的配音带有关东/西/南/北的口音。说不定可以下次考虑用山东或陕西/山西的配音演员。 
 
相田剑介:说话总喜欢往高调说,说不定可以重塑东治扔掉的热血男儿形象~ 
 
赤木律子:说起话象个傻大姐,尤其是“静止的黑暗中”那一集的一句:“不是我弄的吧”。 
 
人类补完委员会:明显有重复的配音,看来缺人手。 
 
渚薰:说话时没有那种稳重的感觉,总觉得有点浮,值得一提,在某些版本中的NERV系统广播有他。 
三。删节。 
大家知道,我国的翻译人员是如何对待EVA的~下面我举几个简单的例子。因为EVA剧中删节实在太多,总量超过一集的时间…… 
1。真嗣和明日香的场合:  
飞鸟:“唉,真无聊!”  
(不会吧,这里可就要发生很下流很不适合学龄前儿童观看的内容了啊。)  
飞鸟:“我们来 唱 歌 吧!”  
信 志:“ 唱 歌 ?”  
(唱歌?)  
飞鸟:“对啊,唱 歌 ,你不会么?难道你不愿意在母亲的忌日唱歌吗?她可在天堂上看着你哟!”  
信 志:“唱就唱!”  
飞鸟:“那就来 唱 吧!”  
(………………)  
下一个镜头,加持兄和葛城小姐出现了……  
(改编得……真不错,果然是给小孩子看的……) 
 
2。飞鸟:“你昨晚干什么去了?偷吃东西吧。”  
信 志:“没有。”  
飞鸟:“还说没有,我看见了。”  
信 志:“原来你装睡啊,你不是也打呼噜吗。”  
飞鸟:“什么。原来你真的偷吃东西,我只是说着玩的。我以后再也不信任你这个贪吃鬼了!”  
(好啊,好啊,接着吃吧,小孩子嘛…………) 
 
3。 
至于主题曲,还好比较欣慰的是并没有改成中文。不过也有严重的修整。 
1。新世纪EVANGELION的字样被完全抹消,换成了2号机背景的“2000天鹰战士” 
2。美里的身影被消除,难道太色情? 
3。二次冲击与美里半裸还有使徒DNA解析图表的画面数次被抹消,但是不知道为什么,有几集还保留着。 
4。FLY ME TO THE MOON全部以第X版的形式出现,所以期待着13种唱法的就…… 
 
 
四。26话完全解析 
 
第一话:使者攻来 
原名:使徒来袭。 
日文原名:“使徒、袭来” 
英文副标题:Angel Attack 
评论:此话中暂时没有看出问题,值得一提的是冬月的一句:“果然是AT战地吗?”对标题的翻译暂时没有什么大的问题。但是取消了字幕,使得大家无法知道年代,要不是我先上的网看的资料我还不知道是2015年呢。没有删节。 
 
 
第二话:不认识的天棚 
原名:陌生的天花板 
日语原名:“见知らぬ、天井”  
英文副标题:The Beast 
评论:对于标题的翻译虽然差强人意但是可以修正。但是首次出现了删节。让人不能忍受。 
 
 
第三话:不响的电话 
原名:不响的电话 
日语原名:“鸣らない、电话”  
英文副标题:A Transfer 
评论:这次对于标题的翻译总算步入正轨。但是从配音和翻译上看都有非常大的漏洞。尤其是当初号机挥刀冲象使徒时真嗣的大喊…… 
 
 
第四话:雨夜逃离之后 
原名:下雨、出走以后 
日语原名:“雨、逃げ出した后” 
英语副标题:Hedghog's Dilemma 
评论:由于此话中的台词不多,所以没有显现太大的问题,但是在有限的台词中还是可以看出配音的问题。 
 
 
第五话:阿零响声 
原名:丽,心的背面 
日语原名:“レイ、心のむこうに” 
英文副标题:Rei I 
评论:这次的标题出现了严重失误,“心声”的翻译实在无法让大家接受。而且此话中对与删节和配音与对白的问题都十分严重。 
 
 
第六话:决战第三新东京市 
原名:决战,第三新东京市 
日文原名:“决战、第3新东京市” 
英文副标题:Rei II 
评论:本话的标题暂且可以接受,由于关键对白不多,所以主要问题集中在配音上。但是对于绫波的微笑的片段实在是把握不够。而且本话中也有删节部分。 
 
 
第七话:奇迹出现 
原名:人造的东西 
日语原名:“人の造りしもの” 
英文副标题:A Human Work 
评论:此话中好象没有出现删节,但是对于配音与对白还有标题有较大的事物。尤其是当美里阻止炉心溶解之后真嗣对她的赞叹,这段配音惨不忍闻~ 
 
 
第八话:飞鸟来日本 
原名:明日香,来日 
日语原名:“アスカ、来日” 
英文副标题:Asuka Strikes 
评论:此话是明日香的登场,但是她的中文新名字与配音让人大跌眼镜~并且此话也有删节,台词也有篡改。使得明日香非常没有性格~! 
 
 
第九话:瞬间心灵重叠 
原名:瞬间、心、重合 
日语原名:“瞬间、心、重ねて”  
英文副标题:Both Of You, Dance Like You Want To Win! 
评论:此话标题问题不大,关键是对于明日香性格的拿捏与删节的问题非常严重(看来国家应该少删点东西)不过幸好保留了62秒舞蹈攻击。 
 
 
第十话:岩浆潜水员 
原名:岩浆潜行者 
日文原名:“マグマダイバ-” 
英文副标题:Magmadiver 
评论:此话对于对白的处理还可以,但是配音与删节的问题还是……本话的原意,重点不在战斗,而是在于3个方面。1-由人类补完委员会的话揭示15年前的真相。2-通过美里的伤疤引导出美里的过去,和12话连接。3-真嗣的一句:不过还是我吧。而战斗竟然是ASUKA负责。这不是太重要,不过有助于对剧情和SHINJI的了解。其次则是利用UN空军在火山口的巡逻。而翻译们将大部分重点转移到了战斗。 
 
 
第十一话:在静止的黑暗之中 
原名:静止的黑暗中 
日文原名:“静止した暗の中で” 
英文副标题:The Day Tokyo-3 Stood Still 
评论:此话的对白有严重缺陷。问题出在停电之后3个适格者对于中断的电话的评论上。其他问题还有待修正。 
 
 
第十二话:奇迹的价值 
原名:奇迹的价值 
日文原名:“奇迹の价值は” 
英文副标题:She Said,"Don't Make Others Suffer For Your Personal Hatred. 
评论:又是删节~!使得美里的过去无法展现在我们的面前。对白暂时还可以接受~配音刚开始还行,结果是越来越差~! 
 
 
第十三话:使者入侵 
原名:使徒、侵入 
日文原名:“使徒、侵入” 
英文副标题:Lilliputian Hitcher 
评论:又是删节~!翻译也是秉承了一贯的不留宗教色彩+完整翻译,不留看不懂得。而对于有哲理的此话而言,是一步败笔。 
 
 
第十四话:灵魂之座 
原名:灵魂、魂之座 
日文原名:“ゼ-レ、魂の座” 
英文副标题:Weaving A Story 
评论:太残忍了~完全取消了字幕~而且翻译也是漏洞百出,使徒那些有意义的名字变成了第一个、第二个、第三个这样的带名词,配音的语气也非常有问题……至于相田的配音不知道为什么连续说:波零波……不知道为什么审核竟然通过了…… 
 
 
第十五话:谎言与沉默 
原名:谎言与沉默 
日文原名:嘘と沈默 
英文副标题:Those Women Longed For The Touch Of Other's Lips And Thus Invited Their Kisses 
评论:这一话的删节是最严重的之一,而且它想要表现的东西完全被抹杀了,所以看这话大家都看不出什么名堂,只能破坏EVA的形象……而且有著名的唱歌事件…… 
 
 
第十六话:致死的疾病 
原名:致死的病 
日文原名:死に至る病、そしで 
英文副标题:Spilitting Of The Breast 
评论:这一话的战斗虽然没有那么激烈,但是对于台词的翻译以及配音是非常大的考验,很显然,这次考试没有及格。而且这次也有删节。 
 
 
第十七话:第四名合格者 
原名:第四适格者 
日文原名:四人目の适格者 
英文副标题:Fourth Children 
评论:幸好这次冬治的台词不多,不然又会毁了一个角色。不过这次依然是失败的一话。 
 
 
第十八话:命运的选择 
原名:命的选择 
日文原名:命の选择を 
英文副标题:Ambivalence 
评论:DUMMY插头的首次战斗也象其他精彩场面一样被他们毁了,除了信志没有感情的大叫,还有美里怪腔怪调的说话,剩下的就是残忍的战斗,失败…… 
 
 
第十九话:男人的战斗 
原名:男人的战斗 
日文原名:男の战い 
英文副标题:Introjection 
评论:本话又是败笔,本来通过前两话的推动,已经达到最高潮的剧情以及想要表现的精神和即将解开的疑团完全被搞的一塌糊涂。唯一留下印象的恐怕也只有那残忍的战斗了…… 
 
 
第二十话:呼唤信志 
原名:心的背面,人的背面 
日文原名:心のかたち,人のかたち 
英文副标题:Weaving A Story2: Oral Stage 
评论:本身就是全篇的心理描述,当遭遇信志那怪怪的语气时,唯一能看到的就是无聊的画面。而且此话删节超级严重…… 
 
 
第二十一话:神经元诞生 
原名:NERV的诞生 
日文原名:ネルフ、诞生 
英文副标题:He Was Aware That He Was Still A Child 
评论:在处理下,我们终于看到了NERV历史的一部分,但是这一部分对于解迷是无助的。大家会问:为什么绫波零的性格和以前不一样?为什么赤木毫无理由的挂了?之类的问题。 
 
 
第二十二话:人偶之间 
原名:至少要象个人 
日文原名:せめて、人间らしく 
英文副标题:Don't Be 
评论:总算在这一集我们可以看到一些“飞鸟”的过去了。我们要感谢制作人员手下留情,但是很多地方还是失败的,我就不提了。 
 
 
第二十三话:阿零的眼泪 
原名:泪 
日文原名:泪 
英文副标题:Rei III 
评论:大家在这一话可以勉强看到一点丽的秘密,但是最重要的还是被掩藏了。比如那句:“可能因为我是第三个了吧”竟然成了“可能我是另外一个人吧”。所以还是迷雾重重…… 
 
 
第二十四话:最后的使者 
原名:最后的使徒/最后的死者 
日文原名:最后のシ者 
英文副标题:The Beginning And The End, Or Knockin' On Heaven's Door 
评论:“清心”的出现让大家感到诡异,但是基本上应该揭开的迷题不仅没有揭开,反而还加深了。所以作为TV版与剧场版的中介,它是失败的。不过幸好为期1分钟的静止画面还保留着…… 
 
 
第二十五话:终结的世界 
原名:终结的世界 
日文原名:终わる世界 
英文副标题:Do you love me? 
评论:由于是100%的心理描述,我也不好说什么,怎么说呢,它比原版更不能吸引人了。 
 
 
第二十六话:呼唤爱的野兽 
原名:世界呼唤爱的野兽 
日文原名:世界の中心でアイを叫んだけもの 
英文副标题:Take Care Of Yourself 
评论:同上! 
 
 
                                                  尾声 
        通过对2000天鹰战士的总结,我们发现我国为了排挤外国动画、推崇国产动画所做出的努力。但是,从我们班上同学对其延伸版本《新世纪天鹰战士》(“团结就是力量”的最好验证,当制作2000天鹰战士的深圳电视台与上海东方电视台联手时,EVA被彻底摧毁了)的痴迷程度看,EVA永远是EVA, |   
 
 
 
 |