EVA研究站——破

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1843|回复: 2

[转帖]關於Komm,Susser Tod的理解問題

[复制链接]
发表于 2003-8-24 23:29:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
哦,那位高手能幫我解答一下這首歌的正確理解應該是什麽?上網看了幾個翻譯版本,感覺天塌下來了,越看越迷茫。
i know, i know i've let you down
這句看到有人譯為“我知道,我讓你倒下了”,我想,let down恐怕還應該是讓人失望,掃興一類的意思吧?
i've been a fool to myself
i thought that i could
live for no one else
這句應該如何理解?我開始的理解是,我過去認爲我可以不需要任何人獨自活下去。不過看到很多翻譯是說,我過去以爲我只能為你而活,不只應該怎樣理解正確?
but now through all the hurt and pain
這股我覺得應該是合下一句連在一起的,但是我看到有的翻譯是把它和上一句譯在一起的,“我只能愛你,但通過傷害与傷痛”,我覺得恐怕不應該這樣斷句。因爲聼歌時我感覺似乎應該是合下一句連在一起的,而從語法上,我也覺得和下面連在一起比較合理。而且我的理解是“但是,現在通過這一切的傷害和痛苦”不知道對否?
it's time for me to respect
the ones you love
mean more than anything
這句我有點讀不通。有一個譯本翻的有點莫名其妙:以是我該尊敬你所愛的人的時候了,意味勝過一切。各位認爲這句應該怎樣理解?首先,這裡應該是你還是你們?我想,you love和mean more than anything都應該是修飾ones的,不過這樣我實在有點沒法弄懂這句話的含義。
so with sadness in my heart
i feel the best thing i could do
is end it all
and leave forever

what's done is done it feels so bad
這裡應該是有兩句話吧?
what once was happy now is sad
i'll never love again
my world is ending

i wish that i could turn back time
cos now the guilt is all mine
can't live without
the trust from those you love
關鍵是這個被反復修飾的trust,如果是you love,那麽those應該是其賓語,那麽這裡的those是不是和上文的ones是同一個意思?又怎麽理解這句話?

i know we can't forget the past
you can't forget love and pride
because of that, it's kill in me inside
這三句好像翻譯上每太多問題,但是,it's kill in me inside是不是有語病?究竟是這裡有什麽特殊的語法還是可能應該是“killing”?另外,這裡怎麽理解第二句話?you應該是單數還是復數?love and pride,尤其是這個pride應該怎麽理解?


最後,我有一個問題,這首歌應該可以算是碇真治思想的真實體現把?那麽,從整體上把握,這裡的you是指的其他的所有的人,還是指的某一個單獨的人?如果是單獨的某一個人的話,那麽,又是指的誰?我個人傾向于認爲是指其他所有的人,但是,這樣還是有幾句話解釋不通。能否有高手能幫我解答一下?
发表于 2003-8-25 11:40:46 | 显示全部楼层
怎末是繁体,不少人看不懂的,我来替大家翻译吧:
                      关於Komm,Susser Tod的理解问题
哦,那位高手能帮我解答一下这首歌的正确理解应该是什么?上网看了几个翻译版本,感觉天塌下来了,越看越迷茫。
i know, i know i've let you down
这句看到有人译为“我知道,我让你倒下了”,我想,let down恐怕还应该是让人失望,扫兴一类的意思吧?
i've been a fool to myself
i thought that i could
live for no one else
这句应该如何理解?我开始的理解是,我过去认为我可以不需要任何人独自活下去。不过看到很多翻译是说,我过去以为我只能为你而活,不只应该怎样理解正确?
but now through all the hurt and pain
这股我觉得应该是合下一句连在一起的,但是我看到有的翻译是把它和上一句译在一起的,“我只能爱你,但通过伤害与伤痛”,我觉得恐怕不应该这样断句。因为聼歌时我感觉似乎应该是合下一句连在一起的,而从语法上,我也觉得和下面连在一起比较合理。而且我的理解是“但是,现在通过这一切的伤害和痛苦”不知道对否?
it's time for me to respect
the ones you love
mean more than anything
这句我有点读不通。有一个译本翻的有点莫名其妙:以是我该尊敬你所爱的人的时候了,意味胜过一切。各位认为这句应该怎样理解?首先,这里应该是你还是你们?我想,you love和mean more than anything都应该是修饰ones的,不过这样我实在有点没法弄懂这句话的含义。
so with sadness in my heart
i feel the best thing i could do
is end it all
and leave forever

what's done is done it feels so bad
这里应该是有两句话吧?
what once was happy now is sad
i'll never love again
my world is ending

i wish that i could turn back time
cos now the guilt is all mine
can't live without
the trust from those you love
关键是这个被反复修饰的trust,如果是you love,那么those应该是其宾语,那么这里的those是不是和上文的ones是同一个意思?又怎么理解这句话?

i know we can't forget the past
you can't forget love and pride
because of that, it's kill in me inside
这三句好像翻译上每太多问题,但是,it's kill in me inside是不是有语病?究竟是这里有什么特殊的语法还是可能应该是“killing”?另外,这里怎么理解第二句话?you应该是单数还是复数?love and pride,尤其是这个pride应该怎么理解?


最后,我有一个问题,这首歌应该可以算是碇真治思想的真实体现把?那么,从整体上把握,这里的you是指的其他的所有的人,还是指的某一个单独的人?如果是单独的某一个人的话,那么,又是指的谁?我个人倾向于认为是指其他所有的人,但是,这样还是有几句话解释不通。能否有高手能帮我解答一下?

p.s:看懂了之后就快点讨论吧,我等不及了^_^
回复

使用道具 举报

发表于 2003-8-25 13:55:56 | 显示全部楼层
i thought that i could
live for no one else
这句应该如何理解?我开始的理解是,我过去认为我可以不需要任何人独自活下去。不过看到很多翻译是说,我过去以为我只能为你而活,不只应该怎样理解正确?

后者正确。其他的实在无话可说。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|EVA研究站 ( 沪ICP备05021941号 )

GMT+8, 2024-11-25 23:42

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表