|
发表于 2003-8-25 11:40:46
|
显示全部楼层
怎末是繁体,不少人看不懂的,我来替大家翻译吧:
关於Komm,Susser Tod的理解问题
哦,那位高手能帮我解答一下这首歌的正确理解应该是什么?上网看了几个翻译版本,感觉天塌下来了,越看越迷茫。
i know, i know i've let you down
这句看到有人译为“我知道,我让你倒下了”,我想,let down恐怕还应该是让人失望,扫兴一类的意思吧?
i've been a fool to myself
i thought that i could
live for no one else
这句应该如何理解?我开始的理解是,我过去认为我可以不需要任何人独自活下去。不过看到很多翻译是说,我过去以为我只能为你而活,不只应该怎样理解正确?
but now through all the hurt and pain
这股我觉得应该是合下一句连在一起的,但是我看到有的翻译是把它和上一句译在一起的,“我只能爱你,但通过伤害与伤痛”,我觉得恐怕不应该这样断句。因为聼歌时我感觉似乎应该是合下一句连在一起的,而从语法上,我也觉得和下面连在一起比较合理。而且我的理解是“但是,现在通过这一切的伤害和痛苦”不知道对否?
it's time for me to respect
the ones you love
mean more than anything
这句我有点读不通。有一个译本翻的有点莫名其妙:以是我该尊敬你所爱的人的时候了,意味胜过一切。各位认为这句应该怎样理解?首先,这里应该是你还是你们?我想,you love和mean more than anything都应该是修饰ones的,不过这样我实在有点没法弄懂这句话的含义。
so with sadness in my heart
i feel the best thing i could do
is end it all
and leave forever
what's done is done it feels so bad
这里应该是有两句话吧?
what once was happy now is sad
i'll never love again
my world is ending
i wish that i could turn back time
cos now the guilt is all mine
can't live without
the trust from those you love
关键是这个被反复修饰的trust,如果是you love,那么those应该是其宾语,那么这里的those是不是和上文的ones是同一个意思?又怎么理解这句话?
i know we can't forget the past
you can't forget love and pride
because of that, it's kill in me inside
这三句好像翻译上每太多问题,但是,it's kill in me inside是不是有语病?究竟是这里有什么特殊的语法还是可能应该是“killing”?另外,这里怎么理解第二句话?you应该是单数还是复数?love and pride,尤其是这个pride应该怎么理解?
最后,我有一个问题,这首歌应该可以算是碇真治思想的真实体现把?那么,从整体上把握,这里的you是指的其他的所有的人,还是指的某一个单独的人?如果是单独的某一个人的话,那么,又是指的谁?我个人倾向于认为是指其他所有的人,但是,这样还是有几句话解释不通。能否有高手能帮我解答一下?
p.s:看懂了之后就快点讨论吧,我等不及了^_^ |
|