EVA研究站——破

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9113|回复: 37

十年生死两茫茫,天鹰兴,福音亡!庆“天鹰战士”开播十周年大型纪念活动开始啦!!

[复制链接]
发表于 2011-7-13 14:50:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 碇真嗣(W.D) 于 2011-8-13 00:59 编辑

在公元2001年8月13日前后,中国省市电视台几乎同时开播《2000天鹰战士》,在全国动漫迷中掀起轩然大波。(明珠台那次影响太小,暂且不算)

<新世纪天鹰战士>是<新世纪福音战士>的国内引进版。由于原作涉及敏感情节,为了适应我国国情天鹰战士做了大量删减。天鹰战士在国内播出以后褒贬不一。经过大量的删减之后,不仅使原作就异常深奥苦涩的剧情变得更加晦涩难懂,使剧情常常发生跳跃式发展。正是这种明显不忠实原作的行为才会使得广大动漫迷们对原作新世纪福音战士产生浓厚的兴趣,也算是对新世纪福音战士在国内的普及起到了一定的积极因素。

巧合E研8月的首届EVA全国代表大会召开,论坛仿佛完全变成了声讨“天鹰”大会。

当年在下作为挺天鹰派而在论坛舌战群儒,现伤往事,看兴亡,在此纪念“天鹰”问世十周年。


十年生死两茫茫,天鹰兴,福音亡!壹拾年后,E研话凄凉。

——“天鹰战士”开播十周年大型纪念活动开始啦!!!!  
 楼主| 发表于 2011-7-13 14:51:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 碇真嗣(W.D) 于 2011-7-14 15:19 编辑

沙发占住



3楼:天鹰战士主题曲

4楼:天鹰战士全动画

5楼:雷人翻译创造的奇迹

6楼:天鹰动画的辽艺声优

14楼:删改的EVA剧情

待续

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 14:54:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 碇真嗣(W.D) 于 2011-7-13 16:09 编辑

新世纪天鹰战士的主题曲由张涓(可参考金鹰卡通引进的魔笛奇遇记片尾曲。另有一说,也是更为人所知的说法是 鞠萍 )演唱。

《勇敢的少年》


  美丽的天使在远方召唤你
  勇敢的少年啊 快去创造奇迹
  (间奏)
  迎面 吹来和煦的风
  轻轻地叩击着我的心灵
  你的脸上 露着微笑
  偷偷地凝视着我
  你镇定的面对一切
  这一切都看在我的眼里
  我知道 你无所畏惧
  我知道你无比坚毅
  总有一天 你会发现
  你的力量强大无比
  总有一天 你会发现
  你可以创造奇迹
  美丽的天使在远方召唤你
  为了明天 少年快去努力
  理想遨游在蓝色的天空
  拥抱明天 焕出青春洋溢
  为了明天 请你不要再犹豫
  勇敢的少年啊 快去创造奇迹



以下转载,作者 ArkAngel

    不过,骂声最大的还是那首被翻唱的主题歌,没有人会认为那是首好歌“除与原版相似外,其他则完全不同。经过全新诠释的主题曲,我们感动了,仿佛又回到了童年,听到了熟悉的老一代民族音乐家的歌声……那柔和的慢板,悠扬的高音,清新的歌词,一点也不跳跃的画面……看得出,唱歌的艺人有很深厚的艺术功底和儿童教育工作经验。多么热情,多么敬业啊!”
    以上是网络同人对《天鹰战士》的主题曲做的评价。看了这个评论的人自然大快人心。可是如果将歌词与《天鹰战士》的思想境界结合,就会发现歌词写的确实还不错。
    可是,演唱者的功力就远远不如高桥洋子了。一曲未完,我全身的汗毛就已经全部竖起。不负责任的翻唱,对于歌唱者本人来说没有什么伤害,可是这个屎盆子却全部扣到了为《天鹰战士》翻译、配音的“辽艺”身上。我在这里,就不写什么骂人话了。
    美丽的天使在远方召唤你,勇敢的少年啊快去创造奇迹!------美丽的天使,我认为指的是美好的未来;勇敢的少年?不用说,是3位14岁的儿童。
    迎面吹来了和谐的风,轻轻地敲击着我的心灵------这时候电视里显示出绫波零,所以我认为迎面吹来了和谐的风指的是信志,轻轻的敲击着我的心灵是指信志让她有了自我,让她觉得自己不再是一个木偶;
    你的脸上,漏着微笑,偷偷地凝视着我。------这么说也许不相信,不过我认为是信志的爸爸,在一直关心着信志,凝视着他.(虽然他很少笑...)
    你勇敢地面对一切,这一切都看在我的眼里。------指的是信志和零的互相注视。(也就是说信志的每一次战斗和零的每一次战斗都深深的被对方记下来,比较特点的就是零拿着盾牌抵抗住使徒雷米尔的激光的和信志对抗第4使徒)
    我知道,你无所畏惧;我知道,你无比坚毅。------指的是大家对绫波的感觉!她面对死亡从来没有表现出害怕。
    总有一天,你会发现,你的力量强大无比。------说的是信志!(我认为信志发现自己力量的时候是在第14使徒赛路尔那一次)
    总有一天,你会发现,你可以创造奇迹!------人类补完时候的信志!
    美丽的天使在远方召唤你,为了明天啊少年快去努力!------必须驾驶天鹰号战胜使徒,否则,便没有未来,没有明天!
    理想遨游在蓝色的天空,拥抱明天唤出青春洋溢!------个人认为指的是大家,不过重点指的是明日香(急于向世人证明自己的理想,给予自己活下去的理由,忘掉痛苦的过去,快乐的迎接每一个明天)

    为了明天啊请你不要再犹豫,勇敢的少年啊快去创造奇迹!------同第一句一样理解,不过我认为这句话还指了一下面对人类被14使徒毁灭和自己去驾驶天鹰号的时候的犹豫不决的信志。
    虽然上面这评价中对《天鹰战士》和《EVA》的关系是有些混乱,但主题还是明确的。为什么能给被广大EVA迷们所咒骂了无数次的“美丽的天使在远方召唤你”,写出适合于《EVA》的评价,像我这样愚昧的人,无法理解是为什么。我不知道这样的评价在大多数人眼中的价值,但这样的评价在我看来是非常客观的,至少比那些人云亦云、随口乱骂的家伙要来得好多了,至少这个评论说出了自己作者的看法。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 14:58:30 | 显示全部楼层
“天鹰战士”的动画回忆:


优酷专辑: 新世纪天鹰战士全集
http://www.youku.com/playlist_show/id_4259096.html


你有木有看过啊?!!!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 15:20:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 碇真嗣(W.D) 于 2011-7-13 16:06 编辑

雷人翻译创造的奇迹

《新世纪福音战士》:《新世纪天鹰战士》
EVA:天鹰号
EVA初号机:天鹰1号机 (类推)
三贤人(MAGI SYSTERM) :超级计算机-玛葛
NERV:神经元
绝对领域(Absolute Terror Field):生物力场
使徒(Angel):使者
适格者(CHILDREN):儿童
阳电子:正电子
自走炮:自行火炮

碇シンジ(Ikari Shinji):信志
葛城ミサト(Katsuragi Misato) :见里
惣流·アスカ·ラングレ—(Sohryu Asuka Langley):飞鸟&#8226;兰利
绫波レイ(Ayanami Rei):绫波零
渚カヲル(Nagisa Kaworu):清心
赤木リツコ(Akagi Ritsuko):里子

おばさん(欧巴桑):大妈





以下转载,作者 ArkAngel

    《EVA》在被引进的时候被翻译为“新世纪天鹰战士”。从那个时候开始对《天鹰战士》的漫骂就开始了,而对其中人物名字的翻译泽更是骂的厉害。听听四周动漫迷们的骂声就知道:“人物名字改了!定信志?什么玩意?分明是碇真嗣!零?我还007咧!明明是丽!建里?我吐!可怜的美里啊……”在这里,我就大致列举一下《天鹰战士》中的这些名字翻译。不过在说正事之前,我先建议大家先去学学日语,之后再来评论这些翻译。而大部分人名翻译挨骂就是因为如此而产生的。


一:碇シンジ(Ikari Shinji)
    在各种动漫论坛里面这个名字的翻译一般都翻译成“真治”或“真嗣”。而对辽艺翻译为“信志”却嗤之以鼻,有的人还硬说这个翻译是音译。如果这样,“毛利兰”的日语发音是もう(Mō)り(Ri)らん(Ran),和汉语几乎一模一样,按那些说信志是音译的家伙的理论,那“毛利兰”也不成了音译?我不知道他们有没有认真的去学过日语,在日语中信志的发音的确是シンジ,可以说信志的翻译是完全正确的。而关于他的姓“碇‘这个字确实是念成“定”,在电视上又没有字幕,音一样就可以了。何况这个“定”也是在网络上流传的,原来的翻译如何,又有谁知道呢?


二:葛城ミサト(Katsuragi Misato)
    一般我们都把ミサト翻译为美里,而辽艺翻译为“见里”之后,骂声就又开始了。我还是建议大家先省下骂人的时间去学学日语,之后再来评论这些人名的翻译。不过那些人却“闻音生形”自以为聪明的把见写成了“建”,甚至还有人说成是“贱里”。没有学过日语就别来瞎搅和,这个“jiàn”在汉语里就有见、件、键、建……很多字可以写,为什么就不允许人家有不同的翻译呢?至于这个ミサト,原文没有标明汉字,因此,ミサト可以译成美里,也可以译成见里,如果译者高兴,完全可以译成“实里”,哪怕译成“三里”,也没有一个人说得了一个不字。不过“见里”虽然正确,但并不可取,ミサト在日本名字中最常见的就是“美里”,而“见里”毕竟用的人太少了。


三:惣流·アスカ·ラングレ—(Sohryu Asuka Langley)
    アスカ的翻译是问题最多的,首先就是明日香和飞鸟之争。アスカ,译成飞鸟没有半点错误,连原片也是到了最后一集才确定用“明日香”这个名字的,之前并没有做任何限制。而アスカ另外一个意思就是飞鸟(要知道飞鸟的意思,可以去学学日本史)。这个翻译的争论都说是辽艺错了。的确,飞鸟是姓,放在这里的确不太妥当,但辽艺的翻译是正确的,并没有任何错误。这时,可能有人要跳出来了,说“‘飞鸟’是男性的名字,怎么可以用在女性身上呢。”可惜,虽然语言是死的,但使用语言的人是活的,所有的规定并不是一成不变的。但是又有人要出来说飞鸟是ASKA,明日香是ASUKA。对于这个问题,我还是建议先去学学日语,或者请教一下知道的人。而且“飞鸟”也表达出了“アスカ”这个名字所代表的“未来(明日)”和“自由(飞鸟)”中的“自由”之意。在剧场版里,在她在觉醒之前,她害怕的蜷缩在二号机中,一直在念叨着“我不想死……我不想死……我不想死……”所以,在她不愿死的意念推动下,看见了妈妈的幻觉而感受到了生的重要,从而也领悟了绝对领域的真谛,从迷茫中觉醒,浴火重生,驾驶着二号机冲向蓝天,如同真正的凤凰一般翱翔于天际。(不过,这已经属于解说明日香的范围了,这里不展开阐述。)
    而且对于《天鹰战士》“飞鸟&#8226;兰利”的“兰利”来说,其实也是对的。“Langley”本来就是美国第一艘航空母舰的的名字,当时就翻译为“兰利”,已经约定俗成了,所以现在也翻译为“兰利”没有任何的不对。
    不过既然说到了明日香,我另外多加点话,就是关于“流”和“流”的问题。我不禁又开始火大。不知道什么时候开始,アスカ的姓从“流”变成了“流”!惣这个字在辞海里面可以非常容易地找到。辞海的对它的定义如下,我一字不改的摘录下来:(zǒng总)同緫(总)。(见《广韵·一薰》)。有很多人推脱说在计算机上无法打出这个字,那我要说,用全拼输入法输入“zong”之后翻到第二页,零号字就是它。虽然每台计算机会有所不同,但大致还是在这个位置。而比起它“”用全拼输入的话,还远在后面!而“物流”这个姓在各种动漫杂志、论坛甚至于这里的EVA帖吧,物出现的频率竟然高达99.99%。这些人望文生义的以为惣的上半部分是个“物”所以那些人理所当然的认为它和物是可以互换的。如果大家认为“”这个字过于冷僻而就可以望文生义的用别的字来代替,连查字典的工夫都不愿意去花,这些人还有什么资格来说别人的翻译这样那样,对他人指手画脚!

四:绫波レイ(Ayanami Rei)
    现在大部分关于动漫的论坛里面都是说“绫波丽”。这个翻译固然没有问题,但不合绫波的本质。还是辽艺的“零”更为贴切。而在漫画中,这个名字的翻译也是“零”。说丽的都只是不了解绫波本质的外行人所言。真正理解《EVA》的人,是绝对不会说绫波丽的。谁都知道绫波是一个怎么样的人。真治和明日香是因为有过于痛苦的回忆而不愿意敞开自己的心扉,而绫波则是没有过去可以回忆,这才是她最痛苦的所在,她所有的过去都如同白纸一样是零。这个EVA零号机的专署驾驶员,过去经历为空白的少女,“丽”对她是太娇柔了,“零”才是她的本相。不过,对于这个翻译,每个人都有自己的所赞同的翻译,我也就不多说了。
    不过,这里最让我不理解的是,有些人为什么不停的将“绫波”写成“零波”或“凌波”。

五:渚カヲル(Nagisa Kaworu)
    这个翻译,在《EVA》的FANS中间都翻译为“渚薫”,而对于“辽艺”的“清心(听音,不知道写法)”却大骂特骂,这个翻译,恐怕是《天鹰战士》中除了“天鹰战士”外,被骂的最厉害的一个。但是,要知道,就算是我们这些“正规”的《EVA》迷,在用的这个“薰”字,也并非完全的正确。“カヲル”这个词写法在日语中如果说“薰”的话,就已经是异体形式了,薰的正规发音是“カオ(Kaoru”。而且就“辽艺”的翻译来说,在发音上,日语中和“Nagisa Kaoru”一样;汉语中又和“清心”非常接近的倒确实存在一个,那就是——“汀馨(tīng xīn)”。我不知道“辽艺”的原翻译是什么,但如果翻译是使用“汀馨”这个翻译的话,那是50%正确的。至于为什么是50%,因为渚本来就有汉字,根本不需要翻译!如果你想对“馨”这个翻译说不,那就等于你自己否定了你自己在使用的“薫”。


六:赤木リツコ(Akagi Ritsuko)
    还是和前面一样的问题,我懒得再写一遍了。不过这问题,我还是怀疑和上面的汀馨一样,将律读成了“”,或者干脆就是我们一直听错了。但读错一次可以理解,但次次错误,那就很难让人接受了。
如果台湾香港一开始就翻译成见里、信志,而大陆翻译成真治、美里,那我们现在究竟会在怎么叫呢?
可是现在很多人一口咬定“你们难道不知道原版中就是丽,就算是中国人,也得尊重原版吧”,“绫波女神的名字,(レィ[估计这里不会有人会发现被原作者打成了小写吧]),绝对不是零,零是まるぜろ,丽才是れい!”,“当然是明日香!她全名叫:物流&#8226;明日香&#8226;兰格丽&#8226;阿丝卡!是因为太长了!中国那帮败类才会叫她飞鸟!”,“你知道飞鸟和明日香是不同的吗?它们一个是ASUKA一个是AZUKA,在日语中差距大了”。这些典型,真是让我觉得想发火发不上来,想笑却笑不出来啊。
    日语有很多词都是从汉语中学过去的,所以在日语中有很多字和汉语的发音是非常的接近。而《EVA》之中这些人名,都只出现了片假名,并没有规定汉字,所以只要字音对的上,什么翻译都是可以的。不过在动漫作品中将角色名用片假名表示已经是一种惯例了,所以翻译名字还是按约定俗成的来比较好。
    说了这么多关于人名的翻译,发现“辽艺”的翻译还都是可以的,这些翻译所出现的问题就如同林原めぐみ可以翻译为林原惠林原惠美高山みなみ可以翻译为高山南高山美奈美是出于同样的道理。而这些“问题”的出现都是那些没有学过日语,看了台湾、香港的翻译之后就以为只能这样的翻译,而如同丧家之犬一般狺狺乱吠的人。

    人物的名字说完了,接下来就是那些事物的名称了。
     当生物力场神经元天鹰战士等等,当这些翻译被“辽艺”的配音演员说出口的时候,不知道有多少“热爱”《EVA》的人准备开始骂娘了。他们不停的说着“这些‘人造词’真战区导弹防御系统恶心,真不知道翻译是怎么想出来的”等等。但事实呢,这些名词和原片中所使用的名词究竟有多少差异呢?一切,都是在《EVA》被引进时翻译为《天鹰战士》开始的。
    也是从那个时候开始,对《天鹰战士》无穷无尽的漫骂就再也没有停止过。但这个“天鹰”究竟是个什么呢?是翻译者新造的词,还是…… 其实这个“天鹰”,在生活中原本就没什么意思。只有在南方,这个词才可能被用到,那就是太平洋上的一个热带气旋(台风)的名字。而这个名字,也是从天文学上来的。那这个“天鹰”,在天文学中究竟是什么意思呢?其实这个意思就是“天鹰座”。而熟悉《圣斗士星矢》的朋友,应该都还记得星矢的老师叫魔铃吧,她就是天鹰座的白银圣斗士。我这里多加一句,牛郎星就在天鹰座上。对于天鹰座这个星座的解释,我在这里就不多废话了,想了解的,请自己查阅相关资料。而至于EVNAGELION,反正谁都知道,这里也不详细说明了。
    超级计算机玛葛三贤人(或直接使用MAGI) 原名:MAGI SYSTERM   翻译:三贤人玛葛系统、或直接使用MAGI ~~~在说正事之前,先让我们来了解一下什么是MAGI
    MAGI原本的含义在圣经中是东方的三博士,这里牵涉到宗教问题,不继续展开。在《EVA》中,MAGI是由赤木直子(律子的母亲)博士开发,并完成的超级人工智能计算机。它掌管着NERV的一切,包括范围从空气调节、资金预算开始一直到对使徒作战的胜算率计算,EVA战斗时情况的分配和分析等等,可以说离开
MAGINERV就无法运做了。而包括中国在内的许多国家都使用了MAGI的复制来实行对经济的调控和进行预算。
    三贤人(或直接使用MAGI)这是的EVA迷们所使用的翻译,属于意译的范畴。优势:因为它将MAGI原本的含义翻译了出来,也让EVA迷们可以比较容易的接受了了解相关的内容。缺陷:没有宗教基础的人,在理解上可能就比较困难了。
    超级计算机玛葛 大陆的翻译版本,属于音译结合翻译范畴。优势:保持了日语原版的样式(MAGI SYSTERM),不至于让观看动画的观众一上来就不知所云。缺陷:无法非常完好的表达MAGI真正的作用,没有了宗教背景,在对《EVA》进行深入研究的时候,就会造成障碍。
    总结 两个翻译各有所长,但在表达MAGI的意义上,我们这些所谓的EVA迷所使用的翻译更胜一筹。不过,你能说“超级计算机玛葛”在哪里有什么错误吗?
   
    NERV神经元  我在这里首先要说明一点,“神经元”是一个生物学名词,不是什么“人造词”。不过,所有词汇都是人造的,说它是“人造词”倒也没错,要不然,难道是“猪造词”不成?而对于神经元,请自己去学习相关生物学知识,我这里也多废话了。 NERV,原是德语词汇,意思是神经。在《EVA》种所指代联合国的秘密国际组织。其前身是人工进化研究所(GEHIRN),隶属于SEELENERV是EVA迷们所用的“翻译”,其实也不能叫翻译,因为根本就没有翻译,而是直接把原单词拿来用而已。 神经元,大陆的翻译,属于意译的范畴。神经元本身虽然包含了NERV所拥有的一些含义,但因为神经元是在指单个神经细胞,而不是整个神经系统,所以这里用来指代NERV,还是有一些欠缺的。
   
    生物力场绝对领域 全称:Absolute Terror Field 直译:绝对恐怖的领域(简称绝对领域)常用缩写:ATF 常用名:绝对领域A.T.领域A.T.力场(不过谁能告诉我,为什么我就从来没见人用过“绝对力场”) EVA迷们采用了绝对领域(或A.T.领域A.T.力场)这个翻译,属于直译的范畴,没什么可说的。这样直接翻译了过来,保持了日语原版的样式。而且在为解释其“心之壁障”上留下了空间。生物力场,大陆的翻译,翻译属于新造词。比起“绝对领域”,虽然能能更好的反映出ATF的生物性和一定的作用,但却无法表达“心之壁障”这个内在含义。不过在剧中似乎还出现过A.T.力场这个称呼,我是不知道为什么。不过这个翻译总比我在D版里见过的什么A.T.隔板A.T.护墙要来得强多了。所以就总体来说,生物力场只表达出了ATF的生物性,而不能更深一层表达在内涵上的意义。而A.T.领域A.T.力场两个翻译,在使用的过程中,因为“A.T.”这个缩写的缘故而没有了味道,虽然这两个翻译更能保持原来日语的样式,但个人认为还是“绝对领域”这个翻译来的更为优秀。虽然说日语原名也同样使用了“A.T.Field”这个用法,但个人觉得还是“绝对领域”更能表达出ATF的内在含义,所以推荐使用绝对领域。(以下属于FANS的个人喜好问题,不再展开,如果你愿意,甚至可以使用EVACN中最伟大的发明:A踢F。)
   
    使者使徒 在《EVA》中,是指不知从何而来的神秘敌人。它们有着强大的力量。依仗着ATF,让人类所有的普通武器的攻击全部失效。台湾、香港的版本,均采用了“使徒”这个翻译。而EVA迷们广泛接受的,也是使徒。说来也巧,汉语中竟然也有使徒一词。虽然不知道日语种使徒一词的原意史什么,可是汉语中的这个词汇,却是在说圣经上是指基督耶酥的13个门徒,表达出了神之使者的含义。而对于使者,这是天鹰战士所使用的翻译。至于为什么使用这个翻译,网络上有人这样写到:这个译名恐怕跟这玩意的英文名称“Angel”(天使)有关。使徒的英文名称是“apostles”。有相当一部分人认为天使=使徒,错矣,建议他们去查查《辞海》使者恐怕是天使与使徒的最大共同点了……
   
    儿童适格者 适格者,日语原名就是这样的。我也不多说什么了,什么“适任者”、“适应者”,只是翻译的差异而已。可是当《天鹰战士》把这个名称翻译成“儿童”时,似乎又有人准备开始“汪汪”了。在日语原本中,用字写出来虽然是“适格者”,可是发音却依然是CHILDREN。所以这点,我想,也不用我再继续下去了吧,只要学过点英语的人,就知道是怎么回事了。对于这两个翻译,现在一般来说都已经约定俗成使用适格者了,所以,这里还是继续使用适格者吧。
    而其他像什么阳电子(正电子)自走炮(自行火炮之类的东西,不管现在哪个版本的字幕很多都使用了这些不正规的翻译,而《天鹰战士》在这方面,都是采用了国内物理、军事上的正规用法。在这方面,无论哪个字幕组所给出的翻译都是无法与《天鹰战士》相比的。
    不过,将SEELE修改成为神经元,我估计也还是因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教的原因,灵魂,这种东西怎么可以出现在我们们社会主义的无神论国家的电视里面,何况还是动画!

    而对于台词的翻译,我这里不多说什么,相关的论述已经太多了,我这一点细流,怎么可能比得过长江黄河之水呢?不过,在第二十一话《ネルフ、诞生(NERV、诞生)》,中小绫波对赤木尚子的称呼就翻译为“大妈”(日语原声是“おばさん”,也就是我们常说的欧巴桑)。这个翻译可以说是汉语翻译中的亮点,它把碇源堂对尚子的不屑非常清楚的表达了出来,而且还非常的有中国特色。如果换成是我,就可能翻译成阿姨或者老太婆之类平平无奇的话。对于这样的翻译,我们还能说些什么呢?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 15:53:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 碇真嗣(W.D) 于 2011-7-13 16:00 编辑

2001年,由辽宁人民艺术剧院译制的《新世纪天鹰战士》在中国播出
以下为辽艺相关“声优”,记住他们所做的贡献吧


    天鹰角色             配音员
定信志(碇真嗣):(刘艺——瓦塔诺,小悟空)
阿零(绫波丽):(刘海霞——《一休》中的璐姬公主)
飞鸟·兰丽(明日香):(徐琳——小早川美幸)
建里(葛城美里):(郝琳杰——西米哥,葵双叶)
丽子(赤木律子):(刘莉——迁本夏实)
阿定司令(碇元渡):(张文渔——中岛剑,乐平)
加持良治:(韩力——《超能勇士》中的霸王龙)
伊吹真夜:(曹玉敏——希望号,二阶堂濑子)
副司令(冬月):(方树桥——好球大侠,龟仙人)
人类补完计划委员会最高首领(西路议长):(于振波——剑背龙,桃白白)
洞木光:(贾丽娜——黑猫璐娜,《天地无用!》中的美星)  
铃原东治:(佟春光——飞天龙)
相田剑介:(也是张文渔)
日向诚:(也是佟春光)
青叶茂:(姜昌义——《辛巴达历险记》中的弗洛兹)  


一直不知道“清新”的配音是谁?求教


以下转帖,作者ArkAngel
   

    有人一直在说天鹰战士的配有多么多么的垃圾,是怎么怎么的不能入耳,那事实呢?在法律学上有一句话:在没有任何调查取证之前,任何人都是无罪的。这句话,同样适用于我要说的话题。在说配音之前,我希望各位读者大人好好了解一下为《天鹰战士》配音的“辽艺”。
   
   “辽艺”是辽宁人民艺术剧院的简称。不过在配音上却是由辽宁儿童艺术剧院先开始的。1999年,辽宁人民艺术剧院辽宁儿童艺术剧院合并为辽宁人民艺术剧院,简称“辽艺”。 1999年的两院合并,导致众多配音演员被分流到“艺术产业中心”开发第三产业。在1999年“辽艺”的配音人才一下子流失了很多。人才的流失是硬伤,即使有工作热情的导演,音型不足、能力缺乏也是无济于事的。
    也许99年的人才大流失让“辽艺”一下子没有缓过神来,在到2000年译制《天鹰战士》时配音质量跌到了“辽艺”从事配音事业以来的最低谷。演员们在多重压力下艰难地行进着,有剧院自己的压力,有审查部门的压力,有进片方的压力,更有观众的压力。自己剧院的问题还好说,可其他那三方就很难协调了。进片方像逼债一样的催要成品,那只好累死累活的干,从早上9点一直到晚上10点,配到大脑昏天黑地;好不容易配完了还得经受审片方的考验,虽然剧情台词已经删改的面目全非,但仍然难对审片方的口味。《天鹰战士》配了两遍就是这个原因。
  
    而挨骂的,就是这罪恶的第二版。而第一版的《天鹰战士》,就是日语原声OP的版本(我看的也就是这版),除了将EVANGELION翻译成了天鹰号之外,大部分台词,都保持了原样,而且配音质量也很不错。在网上,我看到了有人对《天鹰战士》的配音作出了这样的评价:“摒弃了原作那种浮夸造作的风格,终于实现了死水微澜般的无我境界,无声胜有声是配音的至高境界。耳聋之人必有神助……”;“有一些忠心耿耿的动漫迷们开始热衷于维护传统了,当他们听到国产的业余级动画配音把‘EVA初号机’念成‘天鹰壹号机’……”这样的评价,我实在是看不下去。不知道写出这样评论的人究竟对为《天鹰战士》配音的“辽艺”知道多少。在《天鹰战士》把シンジ念成“信志”的时候,很多人便会产生一些抹脖子上吊的想法,但是他们很少想到专有名词的作用不过个指代而已,对于动画本身的客观理解,是不能从这个上面来抠的。
   

    作为配音,不知道的人,是不会理解其中的辛苦的,难道配音就这么简单,只要将台本上的台词配合着人物的感情色彩读出来就可以了?那这样和我们上语文课,老师说:“某某同学,你将这段对话带有感情色彩的朗读一遍。”又有什么区别?配音,是艺术,是一种将人物赋予灵魂的工作,这种工作,不是任何演员就能表演的好的。如果不信,请你在说“中国的配音只是业余级的垃圾”之前自己尝试一下配音。
   

    对于把握角色也许还不在话下,毕竟都是搞儿童剧的,最大问题就是对口形。本来在下面已经准备得挺好,可一正式录音就又找不到感觉了,常常是对上口形便顾不上感情,而感情抒发到位了口形又错得一塌糊涂。实在是让人大伤脑筋,演员们这时才发现,配音和演戏其实根本是两件事,在舞台上你可以尽情发挥,但在棚里绝对不行,你只能在一个框框里发挥,既不能出框还得发挥到家,这实在太难了!张井方便不厌其烦地给每个人讲角色的性格特点,分析不同人的说话方式。虽然他也没搞过配音,但从事电视事业这么多年也多少有些经验,理解得也相对快一些。为了度过对口形一关,井方要求每个人都必须把台词背下来,正式录音时绝对不许带本进棚,这种极端的做法是以后都不曾有的,但不可否认这办法的确行之有效。第一集(20分钟的戏)配了半个月才算结束。真所谓万事开头难,之后的配音要比第一集轻松许多,也许是找到感觉了,但那也需要3、4天左右。在当时,导演先把戏看上5、6遍,把每个角色都搞透了,然后再让演员看几遍,不但要注意自己角色的特点,还要注意全片的基调。对每一句台词都是高标准严要求。现在看来,张井方确实是辽宁配音历史上最棒的导演。当然也好在那时的进片方不像现在跟逼债似的,恨不得一天就要配3集。“慢工出细活”这话的确不假。当配到第7、8集时演员们看了一遍第一集,集体建议重配,认为那种配音简直没法听,虽然由于时间关系这个建议没被采纳,但也足以看出第一代儿艺配音演员的素质。

    上面这段,是描写“辽艺”首次配音的场景,看着这样,你对中国的配音还想说什么?
    虽然《天鹰战士》破坏了《EVA》原本的精神内涵,但她毕竟还是让很多人喜欢乃至迷上了《EVA》。可是,因为剧情被无故篡改、删节,使得“辽艺”的配音演员们无法对《EVA》的剧情和人物内心有充分的了解,所以虽然他们确实是在认真对待这一工作,但无法对《EVA》能够有充分的理解,还是造成了《天鹰战士》今天的这种无法挽回的局面。

    更何况无论是绪方惠美的真治、三石琴乃的美里还是林原惠的绫波,这些声优都是日本声优界顶尖级的人物。而且在动漫业极度发达的日本,这么一个偌大的国家,上千个声优中也只有这些人的配音是最合适的,再加上“辽艺”本身的困难,有这样的配音已经是非常难得的了,你还要想怎样?
虽然这样做有些爱好动漫的朋友会非常的反感,认为国内“业余”级的配音根本不值得一提,但我还是把参加过《天鹰战士》配音的部分主要配音演员名字列一下,虽然近年来“辽艺”的配音质量有非常明显的下降,但毕竟在国内动画配音界“辽艺”的配音质量和水准还是数一数二的,这点谁也无法否认。


定信志——刘莉
    自己想说,但又说的不太好,还是直接转一篇前人大做中的一段吧。
辽艺的又一大笑柄啊……真是令人悲哀——不过除了主题曲实在是太恶劣了和剪辑得太过分之外,这部片子就配音本身来说还是比较出色的。一直都认为刘莉姐的声音和绪方小姐是属于同一类型的,所以当看到辽艺居然配了EVA,高兴得特地从朋友那里抱回了全套的原版EVA,一边看原版的一边看辽艺的,一集一集地对照。

    尽管有很多人都无法接受刘莉姐的真嗣,但我觉得还是可以的,不仅声音方面符合,而且感情把握得也还正常——真嗣这孩子本来就是一个性格别扭的人,这种人是狠不得上去捶他几顿老拳的闷葫芦和有严重心理问题的自闭症患者……再加上台词晦涩、满篇的术语和犹太教典故、庵野秀明这家伙又在那里大玩意识流,简直一个王家卫他师哥……要把这样的台词念好的确也是一种本事。
  不过,绪方可是在日本有名的已经修炼成精的“配音妖怪”,演她的角色是相当考验演员功力的,与她做比较也是一件相当残忍的事。在与某使徒打斗中,那一句经典的、仿佛在梦呓般的“将目标瞄准中心,开火;将目标瞄准中心,开火;将目标瞄准中心,开火……”在刘莉姐的嘴里读来就好像是在纯粹地机械地照着台本在读台词一样(幸好,当初我还在担心可能会被念成热血型的呢,看来是我太低估了刘莉姐,向她道歉。)后面的那一句渐响的“不能逃不能逃不能逃不能逃不能逃————!”刘莉姐处理得不错,虽然比起绪方小姐那著名的“杀猪叫声”来,这只猪还好没有被杀(什么形容!?),但是这种程度的叫声却已经达到国内广大观众接受能力的极限了,而且还很明智地在极限处嘎然而止——其实到现在仍旧无法忍受绪方那样的“杀猪叫声”啊。
  唯一遗憾的就是同样也是相当经典的真嗣到绫波家为她送新的职员通行证的那一段。在那一段中有真嗣在女孩子面前慌得手足无措、语无轮次的表演,绪方小姐细致得甚至连吞咽口水的声音都做了出来——这里是最能考验演员功力的地方,一直都盼望着能在这个残酷的战场上分出刘莉姐和绪方小姐的高下,没想到——剪…剪掉了……汗。居然被剪掉了!因为当中有不适合中国国情和小孩子观看的镜头出现,所以EVA真嗣的配音上最能出彩的一段被整个剪掉了。我记得当时自己是整个就当场石化在了那里。因为国内对动画片观众群的错误定位,导致了好端端的经典配音片段无故缺失、导致了一个演员失去尝试高难度配音的机会(话好像说重了……)
  说到要扣分的地方,那就是刘莉姐在真嗣的“羞涩”和“内向”这一点上还表现得不是十分到位。在和渚薰初次见面的那场戏中,刘莉姐版的真嗣显然是显得有点太老练了——印象当中刘莉姐好像一直都不太善于处理羞涩感情的样子。

葛城见里——刘艺
    不知道还有没有人记得十多年前被誉为国内配音经典之作的《魔神英雄坛》。这部作品的主角瓦塔诺(小杜)就是由她来担当配音的。


绫波零——刘海霞
    先让我们来了解一下在《天鹰战士》中为绫波零配音的刘海霞。她最早的配音是97年的《聪明的一休》,她配璐姬公主。(不知何故这版一休也配了两遍,第一遍的公主是兰燕配的,海霞配的是第二遍的)但我注意到她的声音是在《七龙珠》中,她配琪琪和乌帕等小角色。她的声音让我顿时一亮,感觉那么清新活泼,略带奶味的音色中弥漫着小女孩的天真与羞涩。她的早期代表作有《星际恐龙》中的小王子,《光能使者》中的格利,《天才博士与机器娃娃》中的小阿卡等。这时由于她配的角色都比较小戏份也不多,而且与她的音型还算比较搭配,所以感觉不错,听过她声音的人无不说可爱。

    而之后的《百变小樱魔术卡》便是对她的最大考验了。总的说来她的小樱保持了原声中音色上的特点,对于没有听过原声的人,她的表演还算无可指摘,但要与原声比较其差距也便显现出来了。丹下樱的配音更清脆更活泼一些,更像一个小学生,而海霞就稍显沉闷了,给人一种心里有事而强装欢颜的感觉,笑声中也略显木板,不够自然明朗,毕竟这是一个小学生,就算整天要与“邪恶”斗争却仍摆脱不了小孩的心态。与小狼那种微妙的感情似乎也不是很到位。不过对雪兔的那种羞涩心仪的感觉把握得倒还可以,虽说小樱一边红着脸一边结巴地说:“雪兔哥,你对我的帮助……”实在让人大跌眼镜,但这不是配音者的错,谁让审查部门不许动画里有“”有“”呢。大体说来刘海霞的第一部主角动画完成得差强人意,我们相信她以后能有更好的表现。
    而林原惠小姐,似乎也是不用我多说的人物了。她也和绪方惠美一样,在日本配音界是一个修炼成精的配音妖怪。只要是由她配音的人物,无论主角配角,甚至只闻其声,不见其人的角色,她都能配的有模有样,而丝毫没有矫柔造作的感觉。
    从上面就可以看出两者在配音功力上的差距。但我不是说刘海霞的配音经历短,所以配音就差。日本声优界也有很多新人都能配的非常好的。
    对刘海霞来说,绫波这个角色的把握的还算到位,音色也和林原比较接近。但她由于没有把声音压下来,在语调的处理上也有了平仄起伏、抑扬顿挫,所以听起来有些放开的感觉。所以,对于一直是以冰雪女神出现的绫波来说,非常不合适。
    可是这和《天鹰战士》的背景相结合还是可以接受的。不过有人说,刘海霞的音质是可爱型的,对于给冰雪女神绫波配音也许有点不太合适,但要知道以为大大咧咧的女乱马配音而成名的林原惠小姐在给绫波配音之前也没有配过这种类型的角色。


飞鸟&#8226;兰利——曹玉敏
    暴走时的配音效果和宫村优子的配音没有多少的区别,比较完整的再现了明日香的性格特点。但因为《天鹰战士》的缘故,在片中飞鸟的性格也和明日香有所不同,这也就造成了配音上的差别所在。


赤木栗子——徐琳
    我觉得在《天鹰战士》主要人物的配音中,赤木律子的配音是比较切合的,因为律子的说话较少带感情色彩,适合于平缓的朗读式配音,不愧是语文老师出身啊。
    但有人却说她是为飞鸟配音的,这种空口说数来的瞎话,也不知道已经骗了多少人!


阿定司令——张文渔
    对于角色的把握也是非常可以的,非常完美的再现了碇源堂那种对他人冷酷、不近人情,对绫波过分关爱的性格。在处理和SEELE那种说不清,道不明的关系上也非常的恰当。


冬月副司令——方树桥
    声音苍劲而有力,对于冬月这个历尽沧桑的角色来说非常合适。他的配音在有些地方的表演甚至盖过了清川元梦的原配。


加持良治——韩力
    他曾经是“辽艺”的当家男音。音质有霸气,在对角色的把握上也非常的到位,完整的再现了加持良治的那种风流,但又有内涵的性格。配音质量一点也不比山寺宏一差。


汀馨——佟春光伊吹真夜——郝琳杰日向诚——佟春光青叶茂——姜昌义铃原东治——佟春光相田剑介——张文渔洞木光——贾丽娜
    而这些配角的配音就将他们放在一起说了。这些角色的中文配音在质量上和日语原配几乎没有什么区别,人物的性格特点和在片中各种场合的把握都是非常到位的。而且刘莉、佟春光和张文渔的“笨蛋三人组”,配音叫人听不出区别。
   

     不过我在这里,还是要特别提一提为キール&#8226;ローレンツ(基路&#8226;洛仑兹)议长配音的于振波老师。他是个资辈很老的演员,早在儿艺刚建院时就已经是成员了,为儿艺做出了很大贡献。80年代参加过一段时间配音,后来因年老便退休了。98年以后由于辽艺配音演员吃紧他再次出山,但因为年事已高,又常年不参加配音,吐字变得有些含混不清,对角色的把握也不太好,可像他那把年纪能出来配音就已经很不容易了。
    他也参与了《天鹰战士》的一些配音,有些动漫评论者竟然不负责任地把于老师说成“重度弱智”,这简直是对人格的极度侮辱,对老艺术家的最大不敬,纵使这种评论写得再头头是道也不值一提。说句大实话,国内的配音质量其实一点也不比日本的要差,请你不要忘了上海的《太空堡垒》、《变形金刚》、《猫眼三姐妹》、《圣少女》、《四驱兄弟》,“辽艺”的《聪明的一休》、《魔神英雄坛》、《逮捕令》、《狮子王》、《铁胆火车侠》,以及我尚不知道配音出处的《圣斗士星矢》和《天空战记》这些国内动画配音的传说中经典之做。假如你对日文真的已经热爱到了坚决要求听原版,听见中文就想吐的地步,建议你先去学日语,搞清ミサト确确实实可以翻译成“见里”之后再说吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 17:53:29 | 显示全部楼层
我模糊地记得我好像看过天鹰战士,那时候我好像才一年级,具体的东西已经记不清了,但我能肯定当时我是觉得这部动画很不错的,不过现在我也没有再去看一遍天鹰的兴趣了,既然能看到原版,那就看原版好了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 20:37:04 | 显示全部楼层
我只觉得“绫波零”这个翻译是唯一亮点。播放的那时候已经“丽”满天飞了。至于如果很多人写成“零波零”这个我倒是略微知道一点原因,那是因为一篇同人连载翻译过来的时候译者就是这样翻的。早期同人,写的很不错,在那个同人匮乏的年代也许流传的比较广一些吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 21:03:25 | 显示全部楼层
其实台版的话,凌波零的翻译还是流传甚广的……

至少台湾角川的漫画,一直沿用了零的翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 22:03:51 | 显示全部楼层
我一直接受“零”的名字,不太接受“丽”
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 22:06:52 | 显示全部楼层
十年生死两茫茫,天鹰兴,福音亡!壹拾年后,E研话凄凉。
=====
小迪你这诗词差了一点,有失文艺女青年的水准
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 22:37:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 condy 于 2011-7-13 22:39 编辑

偶是理科生..

跑题者杀帖!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 11:52:19 | 显示全部楼层
压力甚大
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-14 15:18:15 | 显示全部楼层
再接着就是删改EVA剧情

以下转载  作者:ArkAngel



    在说正事之前,先让我们来回顾一段有关EVA的历史。
    1996年,在日本,当EVA播出到20集(《男人的战斗》)的时候,因为画面中出现了大量的鲜血、初号机那如同野兽一般的身形,吃掉了十四使徒。而就因为这样,日本的PTA(家长教师联合会)开始抗议了。于是,东京电视台下令《EVA》之后的剧情中不得再出现类似的画面,要不就立刻腰斩。


    历史,就回顾到这里、我想,话说到这个份上,聪明的人,已经知道我要说什么了。我也没有必要把所有的话都讲满,说一半就足够了。所以通过上面的回顾,我希望各位也多少能理解一下《天鹰战士》。

     
    《天鹰战士》最大的失败就在于删改情节,不过这也不能全怪“辽艺”。这一切的始作俑者就是国家审查部门。在正式开始说之前,还是先让我们了解一下现在国家审查部门对动画配音所谓的“规定”吧。
     不仅如此,国家审查部门的思想也不知怎的愈发僵化落伍、不可救药起来。从前的动画里还有拥抱接吻的镜头,诸如“爱”、“男(女)朋友”、“爱情”之类的台词。可随着时代的进步这些东西反而淡出历史舞台了。取而代之的是删节情节或将那些台词改为“帮助”、“男(女)同学”、“友谊”(连友情都不行,因为还有一个“情”)。
    看了这样所谓的“规定”,我真是不知道该说些什么好了。这些举措对于一部动画来说是致命的,再加上不理想的配音,不被观众骂才怪,而在《天鹰战士》之中删节内容更是到了泛滥的程度。而以下两个“经典”场景就是这样的诞生的。

场景一
信志:有人吗?
(无人回应,信志从桌子上拿起眼镜戴在脸上。这时绫波从浴室里出来)
然后紧接着就变成

绫波关上眼镜盒问到:有事吗?
评:中间的那一段去哪儿了?莫名其妙!


场景二
飞鸟: 好无聊啊。
信志:
飞鸟: 我们来唱歌
信志: 唱歌
飞鸟: 是的,唱歌

评:真是被改得面目全非啊!

    如果作为EVA的FANS,就应该知道这里原本是什么台词和第一个场景中那将近两分钟被删节的内容。就这样随意得将台词和剧情删改,《天鹰战士》不成为糟粕也不会有人相信。
   

    不过,这个“规定”对上海的动画配音几乎没有什么影响,这点从近几年上海配音的《猫眼三姐妹》、《圣少女》都与爱情有关,而上海美影厂最近制作的一部国产动画《白鸽岛》也没有回避爱情这个问题。但几年前也同样也是由“辽艺”配音的《逮捕令》却丝毫没有这种问题,不知道“辽艺”这些年来为什么突然“听话”了很多,不过这样的“听话”还是少听为妙,毕竟篡改了原著的原意的作品就失去了它原本的灵魂。然后,在网上,就有人这样说到:“但是也有人会挑刺儿,认为无所谓的‘色情’镜头被胡乱删节,过激的暴力镜头却保存完好,比如在攻击‘使者’的镜头上,就是标准的铺天盖地一片红色。喷血就像喷水一样,而其他看得我们热血沸腾、过分张扬的镜头,令人有行为冲动的镜头,模仿性极强的镜头也都原封未动,令人叹为观止……”我不知道这是出于什么原因,但网络同人的一段话却说的非常经典:“其实,这就是他们的不对了。毕竟,黄色是腐朽的颜色,是堕落的颜色,而红色,是胜利的颜色,是正义的颜色。在这样一部宣传正义必胜的热血机器人大战类作品中,铺天盖地而来的红色是永远不嫌少的。
    就我个人而言,是非常的赞同这为朋友的观点。如果真治看见绫波的裸体这种程度的画面就叫作“黄色”的话,那我不知道什么样的画面才叫健康。
按这样的理论推理,啊!芙罗狄忒(既维纳斯)的出生图、米开朗基罗的大卫像都得被列为禁止出现在中小学小朋友可看书的名单中了吧。可是,它们却又可以正大光明、堂而皇之的出现在各种美术教材之中,这又是为什么,我不知道,真的不知道。


    我无法否认《天鹰战士》确实是个垃圾,但是过于嘲骂的评价有用处吗?我不知道答案是什么,还是再摘一段《动漫时代》网站里的话来代替我说明吧:
    对于没看过原版《EVA》的青少年及儿童来说,《天鹰战士》可说是个全新的动画,看过之后,他们可能会认为这就是真正的日本动画。可是他们却无法了解林原惠、绪方惠美这些著名声优所做出的努力,即为这部片子注入的灵魂。对动画的片面了解不能改变什么,在这种删改的笼罩下,中国动画又能改变什么?天鹰战士给我们带来的只是干净漂亮的画面,具有冲击力的音效,其它就没有了。没有情绪变化的声音,没有优美的音乐,不合逻辑的修改、拼凑情节,不合时宜的广告宣传,只是个空壳子而已,这样的所谓精品动画播放的意义何在!?

    以上这位网络同人的话,确实值得我们好好的反思反思。《EVA》不过是一部动画而已,虽然她已经被宗教化了,但她并不是宗教,不是!如果说随意的删改被称为是不能宣扬宗教思想的话,那我想问问,有多少人在看了《EVA》之后去信仰犹太教或基督教了?就像在收看《名侦探柯南》之后,你会去杀人吗?只要你的精神状况正常,答案当然是——不会!
    基督教已经成为了西方国家文化中的一部分,这些宗教的思想,就象是太上老君、玉皇大帝原本是道教创造的神,而现在却已经融合进了中华民族文化中之中,难道我们和小孩子说有关这些人物的神话时,也是在宣扬道教思想吗?那反复播放《西游记》岂不是在反复宣传只要坚定地信仰伟大的释迦牟尼如来佛祖就能万事OK?我不知道这个答案是什么。

    而且作为真正的EVA迷,你就会发现,《EVA》,只不过是庵野秀明披着宗教的外衣在那里胡说八道,按他自己的方式,向我们展示了一个他自己的世界观,一个从人性深处向观众展现的世界而已!

    看《EVA》的人如果都只是为了看绫波的裸体、明日香的香唇、美里的小腿、真嗣“咚咚”跳的心而观看《EVA》那我建议你还是回家买块豆腐撞死算了,你没有资格来评论《天鹰战士》这样那样,只有真正理解了《EVA》精神内涵的人才能看得懂这部动画。
    更何况如果看《EVA》只是为了看EVANGELION和使徒之间的惨烈战斗,拿来和高达、奥特曼的战斗做比较,或者纯粹是为了看绫波的裸体、明日香的香唇、美里的小腿、真嗣冬冬跳的心,那我们看《EVA》和看《天鹰战士》又有什么区别?别忘了,《EVA》的真正精神内涵是在《人类补完计划》的实施,而不是EVA消灭使徒的战斗过程。

    但是现在有一些EVA迷们,对《EVA》狂热得执着于“因为eva并不是evangelion的缩写,而是本动画片真正的名字的一部分。nge是缩写还差不多。以为英文全称是Neon Genesis Evangelion。所以,我同意eva是一堆不懂vangelion的人而瞎胡闹,弄出来的。”、“喜欢EVA的都是什么性别的?什么血型的?什么星座的?”、“EVA中什么机体最强?EVA中什么人最帅?EVA中什么人最漂亮?”、“绫波和明日香谁更适合做老婆”、“李林是谁,李广的儿子?”、“EVA VS 高达谁厉害?”、“大家喜欢哪个使徒 ”等等等等这些对于《EVA》来说根本就是舍本逐末的东西。
    更何况《天鹰战士》如果真的只是一部打怪兽的动画,那它又何必把25、26两集也播出来,在消灭了所有的使者之后,“天鹰战士”的使命已经完成,《天鹰战士》也就可以就这样结束了,但它却依然有《EVA》探讨人类内心的25、26话。


让我们对比一下这两话标题的翻译,还是让我们比较一下所有的翻译吧:
原名                      EVA
                   天鹰战士
1 使徒、袭来          使徒、袭来          使者攻来
2 见知らぬ、天井     陌生的、天花板    不认识的天棚
3 鸣らない、电话     不响的、电话       不响的电话
4 雨、逃げ出した後  雨、出走之后       雨夜逃离之后
5 レイ、心のむこうに 零、心的背后       阿零的心声
6 决戦、第3新东京市     决战、决战第三新东京市
7 人の造りしもの      人造的东西          奇迹出现
8 アスカ、来日       明日香、来日        飞鸟来日本
9 瞬间、心、重ねて   瞬间、心、重叠    瞬间心灵重叠
10 マグマダイバー     熔岩潜行者          岩浆潜水员
11 静止した闇の中で   在静止的黑暗之中  在静止的黑暗之中
12 奇迹の価値は      奇迹的价值是..       奇迹的价值
13 使徒、侵入         使徒、侵入            使者入侵
14 ゼーレ、魂の座    SEELE、魂之座     灵魂之座
15 嘘と沈黙            谎言与沉默            谎言与沉默
16 死に至る病、そして 致命的疾病、然后   至死的病
17 四人目の适格者     第四适格者           第四名合格者
18 命の选択を           命运的选择           命运的选择
19 男の战い             男人的战斗           男儿的战斗
20 心のかたち 人のかたち   心的形态、人的形态    呼唤信志
21 ネルフ、诞生        NERV、诞生         神经元的诞生
22 せめて、人间らしく  至少、要像个人    人偶之间
23 涙                       泪                    阿零的眼泪
24 最後のシ者           最后的死者          最后的使者
25 终わる世界           终结的世界          终结的世界
26 世界の中心でアイを叫んだけもの世界在你心中呼唤爱    呼唤爱的野兽


    改了多少?没改多少吧!而且改的部分,也应该只是那些降低难度的部分。而且有些改动,也只是名字的改动而已,但我个人觉得在内涵上还是一样的。将这些映合着2000年国内对动画的氛围,是否可以接受呢?对于这样困难的问题,我无法回答。而对于这点,像《百变小樱》这种轻松的、毫无晦涩言语,而且可以说是活泼向上的动画,却被莫名其妙的砍了八集不是更奇怪吗?可怎么就没人来说这个,只偏偏抓住《天鹰战士》死不放手呢?毕竟《EVA》在美国播出的时候,也挨过剪刀。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 15:19:09 | 显示全部楼层
我说土老师··是绫波···不是凌波··
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 18:17:14 | 显示全部楼层
看祖国版EVA第一集的时候,鄙人小学六年级……那天CCAV-6在播勇敢者的游戏,朋友打电话来说:“电视上放福音战士了!”
第一次接触EVA是因为买了一个祖国版量产机的HG模型……
看天朝TV版之前看过D版碟的死亡与新生,以那时的心智完全看不懂在说什么,只感叹战斗场面咋这么少……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 20:54:05 | 显示全部楼层
偶是理科生..

跑题者杀帖!
condy 发表于 2011-7-13 22:37


马甲操作失败的经典案例,俺留名先
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 21:00:34 | 显示全部楼层
是绫波。。。是的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 14:34:23 | 显示全部楼层
第一次接触EVA的感觉是完全不知到它在讲什么。,那时就是有动画片就看。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 16:36:32 | 显示全部楼层
顶前辈~~
话说,百度天鹰战士吧将要举办庆祝纪念活动,前辈有兴趣出一份力吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 16:53:29 | 显示全部楼层
我说此帖点击率在本论坛不正常的多呢.. 原来被百度吧转了..

推荐让那个叫 伊吹摩耶 的叔叔去吧  我老了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 17:23:59 | 显示全部楼层
谢谢前辈- =
要是能来就太感谢了- =
话说,我回复了几次了,都没成功
浏览器坏掉了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 18:49:45 | 显示全部楼层
22# CCAV君


你是天吧的那个CCAV君么= =
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-16 17:00:43 | 显示全部楼层
这图都10年了。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-17 08:11:07 | 显示全部楼层
23楼,他是
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-17 10:21:03 | 显示全部楼层
25# 浑江小儿


果然= =。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-18 01:08:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 真治 于 2011-7-18 01:13 编辑

天鹰兴,福音亡————说的好。
    天鹰是不是福音?这是当年双方争论的焦点。那天鹰为什么不是福音呢?继承了原作百分之八十的台词,百分之九十的画面,以及完全相同的世界观和结局,天鹰难道不是福音么?也许有人会纠结于那些删减和修改过的内容,但任何事物在一个新环境下要想延续和发展,就必须进行相应的调整,去适应环境而不是让环境来适应它。福音的引进能否成功,有两个大环境要去适应:一是要能适应官方的要求,这是成功的先决条件;二是要适应市场的需求,这是成功的关键因素。无论从哪方面考虑,福音都必须做出修改。从官方的角度来讲,的确有些画面和对话超出了当时国内为动画片所设置的底线,不做删减根本无法通过审核,不能落地又谈何生根呢?而从市场的角度来说,不论我们多么的不原意承认,中国的动漫市场主要还是面向少年儿童的,动画节目的播出时间都是以他们为准设置的,如果为了保持原作的本色,而忽视了他们的喜好和需求,很难想象这样的作品能得到他们的认可,失去了观众,也就失去了作品生存下去的土壤。实际上,天鹰能在这么严苛的客观条件下尽量多的保持了作品的本色,我们应该感到相当幸运了。本人曾有幸观看引进版的W钢弹,其删减修改之惨不忍睹令人乍舌……但即使这样也比不引进强。我们应该感谢天鹰,是天鹰让更多的人知道了这部作品,扩大了这部作品的知名度,让这部作品的热度能延续到现在,不至于像许多其他同时期的作品一样,消失在时间的长河中,再也激不起任何一丝波澜。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 21:06:19 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-23 22:08:04 | 显示全部楼层
阳电子:正电子
自走炮:自行火炮

其实这两个还是比较合理的。。。- -那东西本来就叫做正电子。
自行火炮的翻译也是“翻译”,而不是用日文直接拿过来。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-24 01:35:08 | 显示全部楼层
EVA其实出过官方简体中文版的。。。直接参照那个翻译版本不就完了。可以说翻译的还是相当的不错的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|EVA研究站 ( 沪ICP备05021941号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:26

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表